查看原文
其他

这期《经济学人》中有哪些值得学习的表达?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10

【《经济学人》微导读 No.14】


聊聊 2019 年 5 月 11 日这期的《经济学人》,文章选取的内容都是由我精心挑选,保证值得学、能消化,请放心学习主动占为己有。


如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。



本期封面文章标题是 Collison course,这是个习惯表达,意思是“可能相撞的方向”,在这里表示美国和伊朗剑拔弩张。正文第一句也是这个意思:The drums of war are beating once again。春风吹战鼓擂,不行咱就打一回。


《经济学人》的观点是:As tensions rise between America and Iran, both sides need to step back. 咱各退一步,能吵吵尽量别动手。


印象最深的是文章最后一段:


Doing deals, though, is a Trump trademark. The president has shown an ability to change direction abruptly, as with North Korea. A new war is not in his interest, even if being hard on Iran is part of his brand.


这段话中灵活使用了 trademark 和 brand。本意表示“商标”和“品牌”,在这里 trademark 可以理解为特长,brand 可以理解为“人设”。



你的语音助理会不会一直在监听你?试试问问它:Are you recording everything you hear?



这篇 Selling fish, catching flies 讲的是秘鲁的运动业。标题中的 catch 和 fly 也是棒球运动中的术语,在这里玩了个双关梗,表示秘鲁首都现在天天有鱼,时而有棒球比赛。



第一段中的 be home to 值得背下来,这个简单的表达在本期就出现了 5 次之多。如果你能在同一期文章中见过 2 次同一个表达,一定要把它们记下来。


另外再学个熟词生义:


His first challenge is fielding a team capable of defeating the seven other baseball teams that qualified for the games, including two powerhouses, Cuba and the Dominican Republic. 


这里的 field 显然是用作动词,表示“派...出场参加比赛/竞选”,也是《经济学人》中常用的词。比如《三国演义》中“派出一员大将”这里的“派”就可以用 field 表示。



讲澳大利亚选举这篇的标题是“No takers”,这是个常见的口语表达,可以理解为“无人理会”“没人鸟你”,在这里表示选民们不买账。


口语中我们常用 Any takers?表示“有人愿意吗?” 比如我提了个问题或者说了个提议,就可以用 any takers?问是否有人愿意回答我的问题/同意我的提议。



英国皇室迎来新宝宝,和往日不同,不是新闻媒体第一时间等到宝宝,而是 Instagram。《经济学人》就此分析了社交媒体对皇室的影响。




第一段的描写中,banks of salivating photographers 值得注意。


bank 在这里表示“一排”,常用来形容机器;salivating photographers 是“流口水的摄影师们”。放在一起写出了摄影师们端着长枪短炮,等着第一时间拍到好照片的画面。


我们是不是也可以用 salivating 来形容那些排队买某物的人?学习的时候要注意“立刻学以致用”。



如何表示“被眷顾也被诅咒”?下面这个句型就值得背下来:


Few athletes have been as blessed and cursed as Caster Semenya.


这样一句开场立刻就能抓住读者的注意力:诶,这个人的故事有意思啊!我想知道她的福与祸,听听她的故事。当我们想介绍一位人物或者一个现象时就可以用到 Few xx have been as.... as。


这篇文章的第二段第一句也值得注意:

In 2009, when she breezed to a World Championship title...


这里用 breeze 一个词就表现出了她的实力,即“轻松获夺冠”。我们可能熟悉“something is a breeze” 是“不费吹灰之力”,但这样动词用法可能并不熟悉。



职场专栏 Bartleby 这篇标题是 Staff and nonsense,它来自习惯表达 Stuff and nonsense。


Stuff and nonsense 表示“无稽之谈”,在这里把 stuff 改成 staff,staff 在这里可以理解为“雇佣员工”,美剧《硅谷》中就多次用“staff up”表示“扩招员工”。因此标题就和摘要“Why companies are so bad at hiring”完美呼应。



本期语言版块写得非常精彩!这次讲的是“词族”,作者用人类家庭做类比幽默地讲解了英文词汇大家庭。标题 Degrees of separation 值得是“分离程度”,比如我们常说的“六度空间理论”就是“Six Degrees of Separation”,即你和任何一个陌生人之间所间隔的人不超过 6 个。


比如 regal 和 royal 他们是一家人,用 run 表示“跑”和“运营”也是一家人。但是像 pawn 的动词和名词形式,发音长相一模一样,但是实际上并没有血缘关系。



本期《经济学人》写了四篇有关中美贸易战的文章,有兴趣可以串在一起看。另外我很喜欢本期的讣告,大家可以试着读一读,感受一下不同风格的好英文。


以上就是我从这期《经济学人》中选的一些我认为最值得读、学的地方,希望我的导读可以帮助你高效赏析,在阅读中提升英文。当然这只是每期内容中的冰山一角,有许多精彩的地方尤其是细节之处,需要大家自己在阅读中体会。


如果你从中学到了一些自己没有注意到的语言点或者方法,希望你可以把它转发给更多人、点下右下角的“在看”




下面是往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读,保证你每一期都有不同的惊喜。




猜你还想读:

· 独家福利 | 我是如何学单词的?

· 学英语一定要背诵吗?怎么背?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存